Module 2 - Sprachkulturen / Cultures et langues

Es ist die Rede von Sprachkultur, von der unterschiedlichen Art und Weisen unter den verschiedenen Kulturen zu kommunizieren. Nuancen zwischen dem Gesprächspartner und dem Empfänger, je nach Herkunft, Traditionen etc...

In allen Gesellschaften gibt es „kulturelle“ Normen. Diese Varietäten der Normen bilden unterschiedliche Interaktionen entsprechend den Kulturen. Man spricht darüber, wie diese Interaktionen funktionieren. Die Interaktion erfolgt durch Sprache: In Frankreich beschreibt die erste veröffentlichte Analyse der verbalen Interaktionen im Jahr 1980, das Funktionieren aller Arten von Austausch.

In diesem verbalen Austausch finden wir auch nonverbale Austäusche (paraverbal). Die Gesten und der Blick also, je nach Land und Kultur. In der Schule ist Kommunikation sehr wichtig. Der Lehrer kommuniziert durch seinen Blick, seine Körperhaltung und sein Sprechen mit seinen Schülern. Die Kinder interpretieren diese Art der Kommunikation: Wenn der Lehrer die Arme verschränkt, bedeutet das, dass er nicht zufrieden ist. Die Schüler werden das schnell verstehen und aufhören zu tun, was sie gerade tun.

Ein offener und direkter Blick stärkt deine Worte und gibt Selbstvertrauen.

In Frankreich wird beispielsweise ein direkter Blick in die Augen des Gesprächspartners als Zeichen von Offenheit interpretiert.

Aber im Gegenteil, in manchen Kulturen wird dieses Verhalten als arrogant, unverschämt, aggressiv empfunden und kann in einer hierarchischen Beziehung wie in Japan sogar ein Tabu sein.                                                                                           

 «Dans les négociations commerciales dans les différents pays, la durée des contacts oculaires représente au Japon que 13%, alors qu’elle est de 33% aux États-Unis et de 52% au Brésil. Les conseils de communication dans tous les ouvrages sont relatifs à un contexte culturel. Et l’application de ces conseils pourraient avoir des effets désastreux dans des cultures obéissant à d’autres normes. Il va de soi que le fonctionnement des interactions obéit à certains principes généraux transculturels sans lesquels elles ne pourraient pas fonctionner. » (Kerbrat-Oreccho C., 2010, Seite 98-106.)                                                                       

Die Variationen sind ausreichend, um ernsthafte Probleme in der interkulturellen Kommunikation zu verursachen. Je nach Kultur, stellen wir nicht die gleichen Fragen im gleichen Kontext. In manchen Kulturen ist es zu intim, Fragen zur Familie zu stellen, in anderen hat dies mit Freundlichkeit zu tun. In manchen Situationen behalten wir unsere Meinung für uns oder äußern sie nur wenig. Es gibt in der Tat Kulturen, in denen Emotionen oder Meinungen ausgedrückt werden, dies verbal oder paraverbal. In unserem gewählten Schultext steht in der 53. Zeile „guckt ihn mürrisch an“. Wut ist die paraverbal ausgedrückte Emotion in dieser Situation.

« Quelles sont les fonctions de la salutation : fonction phatique (la salutation est avant tout un rituel de contact) une des fonctions d’après Jakobson consiste dans le fait que certains messages par ex. Allô au téléphone sont utilisés pour établir, maintenir ou interrompre le contact physique et psychologique avec le récepteur. Surtout quels sont les gestes et les formules qu’il convient d’effectuer aussi bien la salutation proprement dite que la salutation complémentaire. En France un bonjour/bonsoir est suivi par une question sur la santé : comment ça va ? il s’agit d’un rituel de salutation dite salutation complémentaire »  (Kerbrat-Oreccho C., 2010. Seite 98-106).

Durch die vorherige Analyse der Dialoge und der Austausche, können wir diesen Text über die Sprachkulturen mit unserem ausgewählten Schultext verknüpfen.

In unserem Schultext findet man Stellen mit Gesprächen und Interaktionen zwischen Manfred und dem Arzt bzw. Manfred und der Sekretärin. 

«Die Sprechstundenhilfe, eine junge Frau namens Erika, begrüsst ihn und fragt: …» Autor unbekannt, Datum unbekannt.


À ce stade de notre texte, nous trouvons des formules d'interaction culturelle, comme celle de la salutation avant la transmission d'autres demandes ou informations. Chaque rituel d'interaction a sa propre signification dans son propre contexte, par exemple la salutation avant le début d'une interaction. Ce rituel est très important à l'école. Tout d'abord parce que c'est le premier contact avec les élèves. Il faut pouvoir leur donner une motivation et leur faire sentir qu'on est heureux de les voir et qu'ils sont les bienvenus. Et pour finir, car cela leur apprend la politesse. On ne peut pas inculquer dans leur culture et leurs valeurs la politesse si nous même on en manque.

Nous retrouvons ce rituel social à l'école. Nous apprenons à saluer les enseignants et les camarades de classe dans le couloir ou avant le cours. Ce message doit être placé dans son contexte ! Nous ne saluons pas notre interlocuteur si nous sommes déjà en train de discuter avec lui.

Chaque forme de communication a un contexte dans lequel les interactions peuvent avoir lieu.

 

 

 





Bild: Openclipart. (n.d.). 34 clipart for "languages" . https://openclipart.org/image/800px/309099


Autor unbekannt, Datum unbekannt. Bleiben sie gesund! Doch manchmal erwischt es einen eben doch…

https://mein-deutschbuch.de/files/lv/grundstufe/LV_001.pdf

 

Kerbrat-Orecchioni, C. (2010). Les cultures de la conversation. In J.-F. Dortier (eds). Le langage. Introduction aux sciences du langage (pp. 98-106). Paris : Editions Sciences humaines. 


 

 

Commentaires

  1. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  2. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  3. Bravo à vous les docteurs de la langue! Je tiens à vous féliciter tout d'abord pour la mise en page de votre blog qui et très soignée et attrayante. En outre, sauf erreur de ma part, il me semble que vous avez oublié de vous présenter, dire qui vous êtes et pourquoi vous avez monté ce blog, ce serait chouette que ça apparaisse quelque part! Je réagis à votre article "culture et langue" car il fait sens pour moi. Je trouve très intéressant le lien que vous tisser entre les normes culturelles et la communication d'un enseignant. En effet, comme vous le citer plusieurs fois dans votre texte, dans une classe les enfants peuvent venir de cultures différentes et les gestes et le non verbal d'un enseignant joue ainsi un rôle essentiel. Que les élèves viennent de cultures différentes ou qu'ils soient suisses, les incompréhensions peuvent toujours avoir lieu et c'est pour ça que la communication peut-être parfois complexe! Merci à vous en tout cas, c'était un plaisir de vous lire!
    Virginie Risse, groupe 1.5

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Danke für Ihr wohlwollendes Feedback, Frau Risse. Bestimmt wird sich die Gruppe darüber freuen. Sie haben in Ihrem Kommentar hervorgehoben, was Sie angesprochen hat. Es wäre noch interessant gewesen zu erfahren, wie Sie persönlich an der Herausforderung interkulturell-zusammengesetzter Klassen weiterdenken.

      Supprimer
  4. Salut les docteurs de la langue, en tout premier je voudrais souligner la mise en page du blog. La page d'accueil donne envie de lire vos article, il y a des images, les titres sont mis en avant et ils sont même écrit dans les deux langues ce qui représente de mon point de vue un atout. Plus précisément pour ce texte, le contenu est clair et compréhensible, les éléments que vous abordez sont traités en profondeur. De plus vous faites des liens avec votre texte, si j'ai bien compris il s'agit d'une personne qui s'appelle Manfred et qui est malade. Les citations viennent appuyer le tout, elles montrent que vos propos ne sortent pas de nul part et qu'ils sont fondés. L'exemple que vous dites en lien avec l'école ne peut pas mieux représenter de quoi traite cette article. Continuez comme ça c'est top !
    Je voulais juste dire quelques éléments, sur la page d'accueil, je mettrais un image en lien avec le thème du blog. Dans ce texte, il y a un partie du texte qui s'affiche en noir, il est difficile de le lire car le fond est foncé. Il y a également le même problème dans le texte " Bleiben Sie gesund " et "Un esprit sain dans un corps sain", dans ce dernier article, le texte est surligné en blanc et est ducoup illisible. Voilà c'est tout à bientôt. ; )
    Gabriel Fabre, groupe 1.4

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire